Fátima Saadi
O artigo comenta algumas das traduções para teatro realizadas a partir de 1985: peças, ensaios e livros sobre estética teatral. São abordadas especificidades da tradução de peças, entre elas o predomínio inconteste da oralidade e o difícil equilíbrio, sobretudo em peças de época, entre a norma culta e a fala coloquial em português do Brasil. Várias das traduções se destinaram a encenações pelo Teatro do Pequeno Gesto, e, nesses casos, o conceito que norteou cada montagem teve peso expressivo na realização da versão brasileira dos textos.