Minha viagem entre as línguas: uma reflexão sobre poesia, pátria e migração
Prisca Agustoni
Emily Dickinson: da obra ao rabisco
Adalberto Müller
Desler Baudelaire. Notas para nova tradução de As flores do mal
Leda Tenório da Motta
Forma e sentido em tradução de poesia
Paulo Henriques Britto
As traduções brasileiras de Ulisses e seus dois originais
Vitor Alevato do Amaral
Como as Primeiras estórias alunissaram em sueco
Marcia Sá Cavalcante Schuback
Augusto de Campos em alemão – trajetória de um projeto tradutório
Simone Homem de Mello
Tradução para teatro
Fátima Saadi
Tradução, metáfora e metamorfose: a “estética da emulação” segundo Van Gogh
Evando Nascimento
Plurilinguismo literário: da teoria à gênese
Olga Anokhina e Emilio Sciarrino
Fac-símiles de manuscritos de tradução
As histórias que o papel conta: papel e investimentos simbólicos na correspondência da prisão do 2º marquês de Alorna (1726-1802)
Vanda Anastácio
A recepção da Missa de Requiem 1816 de José Maurício Nunes Garcia na década de 1890
Carlos Alberto Figueiredo
Baudelaire e o Mal-entendido
Eduardo Horta Nassif Veras
Os Retratos-relâmpago: a escrita aforismática em Murilo Mendes
Maria Betânia Amoroso
A obra-texto de Joaquín Torres-García – uma introdução
Mário Azevedo
Signos/escritas nas obras de artes plásticas do século XX
Hélène Campaignolle
Do códex ao livro eletrônico: escrita e som
Maria do Carmo de Freitas Veneroso
Lições de Haroldo de Campos
Júlio Castañon Guimarães