Forma e sentido em tradução de poesia
Paulo Henriques Britto
Uma análise comparada de duas traduções para o português brasileiro de “The hand that signed the paper”, de Dylan Thomas, feitas por Ivan Junqueira e Augusto de Campos. Com base em um exame pormenorizado do poema inglês e das traduções, conclui-se que a ênfase exclusiva no plano semântico faz com que o texto resultante de Junqueira proporcione ao leitor uma experiência muita diversa da leitura do poema original, enquanto a tradução de Campos, por levar em conta não só o significado do texto como também elementos formais, tais como métrica, rimas, aliterações etc., ainda que não reproduzida com absoluta fidelidade cada um deles, resulta num poema cuja leitura proporciona uma experiência bem mais próxima à de ler o texto de Thomas.