A imprensa alófona no mundo (séculos XVII, XVIII e XIX): a dominação do francês e do inglês
Diana Cooper-Richet
O objetivo deste artigo é tentar compreender as razões que, no fim do século XVIII e no século XIX, presidem à escolha do inglês ou do francês como língua de redação de um certo número de periódicos publicados em países onde nenhuma dessas duas línguas era normalmente falada. Está claro que as tipologias utilizadas, até aqui, para classificar a imprensa alófona – imprensa de imigração, imprensa de exílio, especialmente – não permitem caracterizar bem os jornais anglófonos e francófonos que floresceram nesta época. Os periódicos em francês se endereçam às elites esclarecidas e a pequenas comunidades de exilados; os que são redigidos em inglês, aos viajantes cosmopolitas, aos “expatriados voluntários” e aos residentes de áreas sob influência britânica.
Palavras-chave: imprensa; século XIX; línguas estrangeiras.
The aim of this article is to discuss the reasons why, at the end of the XVIIIth and during the XIXth Century, English and French were chosen as the language in which a certain number of periodicals were written in countries where neither of them were commonly spoken. It is now obvious that the typologies used until these days in order to classify the press published in foreign languages – press of immigrants, press of exiles - do not allow to characterize Anglophone and Francophone press which arise in this time. The periodicals written in French are destinated to enlightened elite people and as well as to small communities of expatriates, and the ones which are written in English to cosmopolitan travelers, volunteer expatriates and to those who live in parts of the world under British control or influence.
Keywords: press; XIXth century; foreign languages.