Minha viagem entre as línguas: uma reflexão sobre poesia, pátria e migração | |
|
Prisca Agustoni |
Emily Dickinson: da obra ao rabisco |
|
Adalberto Müller |
Desler Baudelaire. Notas para nova tradução de As flores do mal |
|
Leda Tenório da Motta |
Forma e sentido em tradução de poesia |
|
Paulo Henriques Britto |
As traduções brasileiras de Ulisses e seus dois originais |
|
Vitor Alevato do Amaral |
Como as Primeiras estórias alunissaram em sueco |
|
Marcia Sá Cavalcante Schuback |
Augusto de Campos em alemão – trajetória de um projeto tradutório |
|
Simone Homem de Mello |
Tradução para teatro |
|
Fátima Saadi |
Tradução, metáfora e metamorfose: a “estética da emulação” segundo Van Gogh |
|
Evando Nascimento |
Plurilinguismo literário: da teoria à gênese |
|
Olga Anokhina e Emilio Sciarrino |
As histórias que o papel conta: papel e investimentos simbólicos na correspondência da prisão do 2º marquês de Alorna (1726-1802) |
|
Vanda Anastácio |
A recepção da Missa de Requiem 1816 de José Maurício Nunes Garcia na década de 1890 |
|
Carlos Alberto Figueiredo |
Baudelaire e o Mal-entendido |
|
Eduardo Horta Nassif Veras> |
Os Retratos-relâmpago: a escrita aforismática em Murilo Mendes |
|
Maria Betânia Amoroso> |
A obra-texto de Joaquín Torres-García – uma introdução |
|
Mário Azevedo> |
Signos/escritas nas obras de artes plásticas do século XX |
|
Hélène Campaignolle> |
Do códex ao livro eletrônico: escrita e som |
|
Maria do Carmo de Freitas Veneroso> |
Entrevista |
|
Leonardo Fróes> |
Lições de Haroldo de Campos |
|
Júlio Castañon Guimarães> |
SUMÁRIO |