Minha viagem entre as línguas: uma reflexão sobre poesia, pátria e migração | |
Prisca Agustoni
Emily Dickinson: da obra ao rabisco |
Adalberto Müller
Desler Baudelaire. Notas para nova tradução de As flores do mal |
Leda Tenório da Motta
Forma e sentido em tradução de poesia |
Paulo Henriques Britto
As traduções brasileiras de Ulisses e seus dois originais |
Vitor Alevato do Amaral
Como as Primeiras estórias alunissaram em sueco |
Marcia Sá Cavalcante Schuback
Augusto de Campos em alemão – trajetória de um projeto tradutório |
Simone Homem de Mello
Tradução para teatro |
Fátima Saadi
Tradução, metáfora e metamorfose: a “estética da emulação” segundo Van Gogh |
Evando Nascimento
Plurilinguismo literário: da teoria à gênese |
Olga Anokhina e Emilio Sciarrino
As histórias que o papel conta: papel e investimentos simbólicos na correspondência da prisão do 2º marquês de Alorna (1726-1802) |
Vanda Anastácio
A recepção da Missa de Requiem 1816 de José Maurício Nunes Garcia na década de 1890 |
Carlos Alberto Figueiredo
Baudelaire e o Mal-entendido |
Eduardo Horta Nassif Veras
Os Retratos-relâmpago: a escrita aforismática em Murilo Mendes |
Maria Betânia Amoroso
A obra-texto de Joaquín Torres-García – uma introdução |
Mário Azevedo
Signos/escritas nas obras de artes plásticas do século XX |
Hélène Campaignolle
Do códex ao livro eletrônico: escrita e som |
Maria do Carmo de Freitas Veneroso
Entrevista |
Leonardo Fróes
Lições de Haroldo de Campos |
Júlio Castañon Guimarães
  SUMÁRIO





  • Fundação Casa Rui Barbosa
  • ISSN: 2448-3532